Linee Guida
#OPEN Guidelines per i contributi
(for English, scroll down!)
Il contributo dovrà essere inoltrato all’indirizzo e-mail open@labourlawcommunity.org, in formato word, con indicazione della sezione e sotto-sezione in cui dovrà essere inserito (ad es. Sezione “Ricerca”, sotto-sezione “Percorsi di lettura”).
Al contributo dovranno essere allegati: un breve abstract (max 300 caratteri), alcune parole chiave (minimo 3, massimo 5), una breve bio dell’autore/autrice e una foto in formato jpeg o simili.
Struttura del contributo
Titolo: dovrebbe includere almeno una delle parole-chiave di riferimento, essere breve e incisivo, non superare i 50-60 caratteri. Se il contributo è suddiviso in paragrafi, deve essere inserito un sommario, secondo lo schema seguente: Sommario: 1. Titolo. – 2. Titolo.
Testo: dovrebbe essere composto da un minimo di 2.000 parole e non superare le 10.000 parole (salvo casi eccezionali da motivare).
Il linguaggio utilizzato dovrà essere inclusivo e rispettoso del genere (v. ad es. le linee guida del Parlamento europeo “La neutralità di genere nel linguaggio”).
Note a pié di pagina: devono essere limitate al minimo indispensabile, per brevi passaggi di carattere esplicativo, citazioni o riferimenti giurisprudenziali, di documenti istituzionali (ad es. Commissione europea, Il Green Deal europeo, Bruxelles, 11.12.2019, COM(2019) 640 final), di contratti collettivi o prassi.
Riferimenti bibliografici: vanno inseriti direttamente nel testo, tra parentesi tonde, utilizzando il sistema cd. “all’americana”, riportando il cognome dell’autore, con la sola iniziale maiuscola, seguito dall’iniziale del nome nei casi di necessaria disambiguazione, l’anno di pubblicazione, la/le eventuale/i pagina/e cui ci si riferisce con la citazione testuale. Quindi ad es.: (Rossi 2021); (Rossi M. 2021); (Rossi M. 2001, p. 21). Se sono presenti più lavori dello stesso autore pubblicati nello stesso anno, vanno distinti con a, b, c, ecc.; ad es.: (Rossi M. 2020a)
L’indicazione completa dell’opera comparirà solo nei riferimenti bibliografici alla fine del testo, secondo i criteri illustrati negli esempi che seguono.
Rossi M. (2021), Titolo dell’opera, casa editrice.
Rossi M. (2021), Titolo dell’articolo, in SIGLAdellaRIVISTA, p. 2 ss.
Rossi M. (2021), Titolo del contributo, in Bianchi M., Verdi M. (a cura di), Titolo del libro, casa editrice, p. 2 ss.
Criteri redazionali
- Le sigle vanno scritte Alto/basso senza punti, es: Inail, Inps, Cee…; quando si tratta di una sigla di uso non comune, la prima volta che compare sarà seguita dalla sua esplicitazione tra parentesi.
- Le parentesi devono essere sempre tonde.
- Vanno utilizzati sempre trattini lunghi ( – ) per dividere frasi incidentali; vanno utilizzati i trattini brevi ( – ) nell’indicazione dei riferimenti normativi (ad es. comma 2-bis), per le parole composte o per dividere gli autori in caso di opere a più mani (ad es. Rossi-Bianchi).
- I passi riportati da fonti normative, sentenze, saggi etc. devono essere posti tra virgolette caporali (« »); le virgolette alte (“..”) vanno invece usate per evidenziare termini o espressioni particolari.
- Nei riferimenti giurisprudenziali, le date devono essere indicate esclusivamente con i numeri arabi. Non deve essere inserita la collocazione. Ad es. Cass. 4.10.1966, n. 8707; C. giust., 24.5.2014, C-48/12, Commissione c. Regno dei Paesi Bassi.
- I riferimenti normativi possono essere riportati per esteso solo la prima volta che sono citati (ad es. l. 22 maggio 2017, n. 81), altrimenti sono indicati in forma abbreviata (ad es. l. n. 81/17). I riferimenti normativi Ue sono riportati nel modo seguente: dir. 2000/78/CE; reg. Ue 2016/679.
- Le parole straniere non entrate nell’uso comune vanno scritte in corsivo.
#OPEN Guidelines for contributions
The contribution must be sent to the e-mail address e-mail open@labourlawcommunity.org, in word format , specifying the section and subsection in which it should be inserted (e.g. Section “Ricerca”, subsection “Percorsi di Lettura”).
The following must be attached to the contribution: a short abstract (max. 300 characters), some keywords (minimum 3, maximum 5), a short bio of the author and a photo in jpeg or similar format.
Structure of the contribution
Title: it should include at least one of the reference keywords, be short and incisive, and not exceed 50-60 characters.
If the contribution is divided into paragraphs, a table of contents must be included, following this scheme:
sommario, secondo lo schema seguente:
Sommario: 1. Titolo. – 2. Titolo.
Text: it should be between a minimum of 2,000 words and a maximum of 10,000 words (except for duly justified exceptional cases).
The language used must be inclusive and gender-sensitive (see, e.g., the European Parliament guidelines” – https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf ).
Footnotes: they must be limited to the bare minimum, for brief explanatory passages, quotations, or references to case law, institutional documents (e.g. European Commission, The European Green Deal, Brussels, 11.12.2019, COM(2019) 640 final), collective agreements, or practices.
References: hey must be inserted directly in the text, in parentheses, using the so-called “American” system, indicating the author’s surname, with only the initial in uppercase, followed by the initial of the first name if necessary for disambiguation, the year of publication, and the page number(s) in the case of a direct quotation. For example: (Rossi 2021); (Rossi M. 2021); (Rossi M. 2001, p. 21). If several works by the same author were published in the same year, they must be distinguished with a, b, c, etc.; e.g. (Rossi M. 2020a).
The full details of the work will appear only in the references at the end of the text, according to the criteria illustrated in the following examples:
- Rossi M. (2021), Title of the work, publisher.
- Rossi M. (2021), Title of the article, in NameOfTheJournal, p. 2 ff.
- Rossi M. (2021), Title of the contribution, in Bianchi M., Verdi M. (eds.), Title of the book, publisher, p. 2 ff.
Editorial criteria
- Acronyms should be written with initial capital only, without dots, e.g.: Inail, Inps… ; when an uncommon acronym is used, the first occurrence should be followed by its full form in parentheses.
- Parentheses must always be round.
- Long dashes ( – ) should be used to set off incidental clauses; short dashes ( – ) should be used for legal references (e.g. para. 2-bis), for compound words, or to separate authors in joint works (e.g. Rossi-Bianchi).
- Quotations from normative sources, judgments, essays, etc. must be placed between guillemets (« »); double quotation marks (“..”) should instead be used to highlight specific terms or expressions.
- In legal references, dates must be indicated exclusively with Arabic numerals. No case location should be added. For example: Cass. 4.10.1966, no. 8707; C. giust., 24.5.2014, C-48/12, Commission v. Kingdom of the Netherlands.
- Legislative references may be spelled out in full only the first time they are cited (e.g. Law of 22 May 2017, no. 81), otherwise they should be indicated in abbreviated form (e.g. Law no. 81/17). EU legislative references should be cited as follows: Dir. 2000/78/EC; Reg. (EU) 2016/679.
- Foreign words not yet in common use should be written in italics.
Parole che vanno scritte con iniziale minuscola
assessore; avvocato; confederazione; consiglio di amministrazione; deputato; dottore; federazione;giudice; governo; legislatore; ministero (dell’Interno, del Tesoro… in maiuscolo); ministro (dell’Interno, del Tesoro… in maiuscolo); notaio; paese; prefetto; pretore; professore; pubblica amministrazione; pubblico ufficiale; questore; sindaco
Parole che vanno scritte con iniziale Maiuscola
Accordo/i; Atti del convegno; Autore/i; Camera dei deputati; Carta sociale europea; Collegio; Commissione; Comunità economica europea; Comune; Consiglio dei ministri; Corte costituzionale; Corte d’Appello; Corte d’Assise; Corte dei conti; Corte di Cassazione; Corte di Giustizia; Corte europea dei diritti dell’uomo; Direttiva; Giunta; Parlamento; Prefettura; Presidenza (solo del Consiglio, della Repubblica, di Camera e Senato); Pretura; Procura; Provincia/e; Questura; Regione/i; Senato; Sezione/i (lavoro, civile… in minuscolo); Stato; Statuto; Suprema Corte; Trattato; Tribunale (se Tribunale di Roma, Bari ecc.).
Abbreviazioni
A. = Corte di Appello
AI = accordo interconfederale
avv. = avvocato / avvocati
avv. St. = avvocato dello Stato / avvocati dello Stato
BCE = Banca Centrale Europea
C. conti = Corte dei conti
C. cost. = Corte costituzionale
C. edu = Corte europea dei diritti dell’uomo
C. giust. = Corte di giustizia dell’Unione europea
C. Stato = Consiglio di Stato
c.c. = codice civile
c.nav. = codice di navigazione
c.p. = codice penale
c.p.c. = codice di procedura civile
c.p.p. = codice di procedura penale
Cass. = Cassazione: è inteso che si tratti della sez. lav.
Cass. pen. = Cassazione penale
Cass., S.U. = Cassazione, Sezioni Unite
Cass., sez. I = Cassazione civile, sezioni diverse da quella lavoro
ccnl = contratto collettivo nazionale di lavoro
cd. = cosiddetto / cosiddetti
CEDU = convenzione europea diritti dell’uomo
cfl = contratto formazione lavoro
cfr. = confronta
cig = cassa integrazione guadagni
cigs = cassa integrazione guadagni straordinaria
circ. = circolare
circ. min. = circolare ministeriale
Cnel = Consiglio nazionale dell’economia e del lavoro
Cost. = Costituzione
cpv. = capoverso
d.d.l. = disegno di legge
2d.i. = decreto interministeriale
d.l. = decreto legge
d.lgs. = decreto legislativo
d.lgt. = decreto luogotenenziale
d.m. = decreto ministeriale
d.p.c.m. = decreto Presidente Consiglio dei Ministri
d.p.r. = decreto Presidente della Repubblica
decr. = decreto (di Tribunale)
dir. = direttiva
disp.att. = disposizioni di attuazione
disp.prel. = disposizioni preliminari
disp.trans. = disposizioni transitorie
et al. = et alia
fig. = figura
G. privacy = Garante per la protezione dei dati personali
graf. = grafico
GU = Gazzetta Ufficiale
Inail = Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro
Inl = ispettorato nazionale del lavoro
Inps = Istituto nazionale della previdenza sociale
Itl = ispettorato territoriale del lavoro
l. = legge
l.d. = legge delega
l.fall. = legge fallimentare
l.r. = legge regionale
Min. lav. = Ministero del lavoro e delle Politiche Sociali
n. / nn. = numero / numeri
n. min. = nota ministeriale
oo.ss. = organizzazioni sindacali
ord. = ordinanza
P. = Pretura
p.i. = pubblico impiego
PA = Pubblica Amministrazione
par. = paragrafo
pt./ptt. = punto/punti
r.d. = regio decreto
r.d.l. = regio decreto legislativo
reg. = regolamento
rls = rappresentante/i dei lavoratori per la sicurezza
rsa = rappresentanza/e sindacale/i aziendale/i
rsu = rappresentanza/e sindacale/i unitaria/e
s. / ss. = seguente / seguenti
sent. / sentt. = sentenza / sentenze
St. lav. = Statuto dei lavoratori
T. = Tribunale
T. funz. pub. = Tribunale della funzione pubblica dell’Unione europea
T. giust. = Tribunale di primo grado dell’Unione europea
t.u. = testo unico
tab. = tabella
TAR = Tribunale amministrativo regionale
TCE = Trattato che istituisce la Comunità europea
tfr = trattamento fine rapporto
TFUE = Trattato sul funzionamento dell’Unione europea
Tratt. = Trattato
TUE = Trattato dell’Unione europea
Ue = Unione europea
v. = vedi
Sigle Riviste
AB = Arbeitsrecht im betrieb
Adapt e-Book, n. x/anno = Adapt Labour Studies e-Book series n. x/anno
Adapt WP, n. x/anno = W.P. Adapt
ADL = Argomenti di diritto del lavoro
AI = L’amministrazione italiana
AJIL = American journal of international law
AL = Actualidad laboral
AP = Archivio penale
AppNDI = Appendice al Novissimo digesto italiano
AR = Arbeitsrecht
AuR = Arbeit und recht
BA, n. x/anno = Bollettino Adapt
CA = Corriere amministrativo
CCC = Contratti e contrattazione collettiva
CDT = Cuadernos de derecho del trabajo
CG = Corriere giuridico
CI = Contratto e impresa
CLLIR = The intern. journal of comp. labour law and ind. rel.
CM = Il corriere del merito
CMLR = Common market law review
Contr = Contrattazione
DCSI = Diritto comunitario e degli scambi internazionali
DD = Democrazia e diritto
DDG = Dialoghi tra dottrina e giurisprudenza
DDP civ = Digesto delle discipline privatistiche – Sezione civile
DDP comm = Digesto delle discipline privatistiche – Sezione commerciale
DDPen = Digesto delle discipline penalistiche
DDPub = Digesto discipline pubblicistiche
DE = Diritto dell’economia
DEPA = Diritto e processo amministrativo
D&L = Diritto e lavoro – Riv. critica di diritto del lavoro
DF = Diritto fallimentare
DG = Diritto e giurisprudenza
DI = Diritto industriale
D&G = Diritto e giustizia
DIC = Diritto, immigrazione, cittadinanza
Diz. Irti = Dizionario di diritto privato diretto da N. Irti
DJ = De Jure banca dati Giuffrè
DL = Il diritto del lavoro
DLab = Derecho laboral
DLM = Diritti lavori mercati
DLRI = Giornale di diritto del lavoro e di relazioni industriali
DML = Diritto del mercato del lavoro
DO = Droit ouvrier
DPA = Diritto processuale amministrativo
DPCE = Diritto pubblico comparato europeo
DPL = Diritto e pratica del lavoro
DR = Danno e responsabilità
DRI = Diritto delle relazioni industriali
DS = Droit social
DSL = Diritto della sicurezza sul lavoro (Rivista dell’Osservatorio Olympus)
DT = Derecho del trabajo
DTSS = Derecho del trabajo y de la seguridad social
4DUE = Il diritto dell’Unione europea
EADLR = European anti-discrimination law review
EDP = Europa e diritto privato
EGT = Enciclopedia giuridica Treccani
EIRR = European industrial relations review
EJIR = European journal of industrial relations
EL = Economia e lavoro
ELR = European law review
Enc dir = Enciclopedia del diritto
ETUIWP = European TradeUnion Institute Working papers n. x/anno
EUZA = Europäische Zeitschrift für Arbeitsrecht
FA Tar = Foro amministrativo TAR
FA CdS = Foro amministrativo Consiglio di Stato
FI = Foro italiano
FN = Foro napoletano
FP = Foro padano
GA = Giurisdizione amministrativa
GADI = Giurisprudenza annotata di diritto industriale
GC = Giustizia civile
GCCC = Giurisprudenza completa della Cassazione civile
GComm = Giurisprudenza commerciale
GCost = Giurisprudenza costituzionale
GDA = Giornale di diritto amministrativo
GDI = Giurisprudenza di diritto industriale
GDir = Guida al diritto
GeC = Giustizia e Costituzione
GG = Gazzetta giuridica
GI = Giurisprudenza italiana
GLav = Guida al lavoro
GM = Giurisprudenza di merito
GNorm = Guida normativa – « Il Sole-24 Ore »
GP = La Giustizia penale
GS = Giustizia sportiva
GUUE = Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea
IJCLLIR = The intern. Journal of comp. Labour law and ind. rel.
ILJ = Industrial law journal
ILP = Impresa lavoro e previdenza
ILLeJ = Italian labour law e-journal (www.labourlawjournal.it)
ILRR = International labor relations review
IPrev = Informazione previdenziale
IRLJ = Industrial relations law journal
IS = Industria e sindacato
ISL = Igiene & sicurezza del lavoro
L80 = Lavoro ’80
Labor = Labor
Labour = Labour, Review of labour economics and ind. relations
LD = Lavoro e diritto
LDE = Lavoro diritti europa
Lex 24 = Banca dati del Sole 24 ore Lex 24
LG = Il lavoro nella giurisprudenza
LI = Lavoro informazione
LIt = Banca dati Leggi d’Italia
LLI = Labour & Law Issues
LP = Laboratorio politico
LPA = Il lavoro nelle pubbliche amministrazioni
LPen = Legislazione penale
LPO = Lavoro e previdenza oggi
5LSS = Lavoro e sicurezza sociale
LW = Lavoro e Welfare www.lavorowelfare.it
MAC = Massimario annotato della Cassazione
MCR = Mercato, concorrenza, regole
MFI = Massimario del Foro italiano
MGC = Massimario di Giustizia civileMGI = Massimario della Giurisprudenza italiana
MGL = Massimario di giurisprudenza del lavoro
MJ = Maastricht Journal of European and Comparative Law
ML = La Medicina del lavoro
MO = Mondoperaio
MOS = Movimento operaio e socialista
MSCG = Materiali per una storia della cultura giuridica
ND = Il nuovo diritto
NDI = Novissimo digesto italiano (v. anche AppNDI)
NDL = Note di diritto del lavoro
NGCC = Nuova giurisprudenza civile commentata
NGL = Notiziario della giurisprudenza del lavoro
NLCC = Le nuove leggi civili commentate
NTDL = Nuovo trattato di dir. del lav. (Cedam, 1971-1976)
NZA = Neue zeitschrift für arbeitsrecht
OGL = Orientamenti della giurisprudenza del lavoro
OML = Osservatorio sul mercato del lavoro e sulle professioni
PD = Politica del diritto
PE = Politica e economia
Pluris = Pluris banca dati Cedam – Utet – Ipsoa
PS = Prospettiva sindacale
PSA = La previdenza sociale nell’agricoltura
PSoc = Previdenza sociale
QC = Quaderni costituzionali
QDLRI = Quaderni di dir. del lavoro e delle rel.industriali
QEL = Quaderni di economia del lavoro
QG = Questione Giustizia
QISFOL = Quaderni ISFOL
QL = Questione lavoro
QRIDL = Quaderni della Rivista italiana di diritto del lavoro
QRS = Quaderni di Rassegna sindacale
RA = Recht der arbeit
Racc = Raccolta della Corte di Giust. CE
RAmmRI = Rivista amministrativa della Repubblica Italiana
RassDP = Rassegna di diritto pubblico
RCDL = Rivista critica di diritto del lavoro
RCDP = Rivista critica del diritto privato
RCoop = Rivista della cooperazione
RCP = Responsabilità civile e previdenziale
RDA = Rivista di diritto agrario
RDC = Rivista di diritto civile
RDComm = Rivista di diritto commerciale
RDE = Rivista di diritto europeo
RDI = Rivista di diritto industriale
RDICL = Rivista di diritto internazionale e comparato del lavoro
RDInt = Rivista di diritto internazionale
RDIPP = Rivista di diritto internazionale privato e processuale
RDL = Rivista di diritto del lavoro
RDN = Rivista del diritto della navigazione
RDP = Rivista di diritto processuale
RDPriv = Rivista di diritto privato
6RDPub = Rivista di diritto pubblico
RDPC = Rivista di diritto procedura civile
RDPE = Rassegna di diritto pubblico europeo
RDSport = Rivista di diritto sportivo
RDSS = Rivista del diritto della sicurezza sociale
RDT = Revue de droit du travail
RFI = Repertorio del Foro italiano
RGC = Repertorio della Giustizia civile
RGI = Repertorio della Giurisprudenza italiana
RGL = Rivista giuridica del lavoro e della previdenza sociale
RI = Relazioni industriali
RIDPC = Rivista italiana di diritto pubblico comunitario
RIDPP = Rivista italiana di diritto e procedura penale
RIDU = Rivista internazionale dei diritti dell’uomo
RIML = Rivista italiana di medicina legale
RIMP = Rivista degli infortuni e malattie professionali
RInf = Rivista degli infortuni
RIPS = Rivista italiana di previdenza sociale
RISG = Rivista italiana di scienze giuridiche
RISP = Rivista italiana di scienza politica
RIT = Revue internationale du travail
RL = Relaciones laborales
RNot = Rassegna del notariato
RPen = Rivista penale
RPPP = Rivista della previdenza e assistenza pubblica e privata
RPS = Revista de politica social
RS = Rassegna sindacale e Nuova rassegna sindacale
RSoc = Rivista delle società
RT = Revista de trabajo
RTAR = Rassegna dei Tribunali amministrativi regionali
RTDPC = Rivista trimestrale di diritto e procedura civile
RTDPE = Rivista trimestrale di diritto penale dell’economia
RTDPub = Rivista trimestrale di diritto pubblico
RTSA = Rivista trimestrale di scienza amministrativa
SD = Sociologia del diritto
SM = Stato e mercato
SS = Sicurezza sociale
TAR = I Tribunali amministrativi regionali
TS = Travail et société
WP CSDLE, Int, n. x. = W.P. C.S.D.L.E. «M. D’Antona» sez. internazionale
WP CSDLE, It, n. x = W.P. C.S.D.L.E. «M. D’Antona» sez. italiana
WP Olympus, n. x. = W. P. dell’Osservatorio Olympus dell’Università di Urbino